fbpx

18.08.2016

Tłumaczenia na język czeski – na co powinniśmy zwrócić uwagę

Tłumaczenia… No właśnie, to chyba najczęstszy powód niepowodzenia przy ekspansji zagranicznej. Jedna z rzeczy, na których naprawdę nie warto oszczędzać, ponieważ tłumaczenia są podstawą podstaw w e-shopie. Na nic nam będzie profesjonalna obsługa Contact Center, akcje marketingowe czy błyskawiczne dostarczenie przesyłki do klienta końcowego. Jeśli nie będziemy w stanie zbudować zaufania do swojej marki, do swojego sklepu internetowego, nie osiągniemy nic na zagranicznym rynku e-commerce. Dobrze przetłumaczony sklep internetowy jest pierwszym, głównym krokiem, który trzeba postawić przy ekspansji zagranicznej.

Na co więc powinniśmy zwracać uwagę przy oddawaniu tekstu do tłumaczenia? Czym od siebie mogą się różnić biura tłumaczeń? Wypiszemy kilka zasad, które warto mieć na uwadze.

Tłumacz czeski

  1. Narodowość tłumacza – czyli kto będzie tłumaczył nasz tekst

Z początku może się wydawać, że to błaha sprawa, ponieważ najważniejsze jest aby tekst został przetłumaczony poprawnie. Oczywiście, jest to prawdą. Z doświadczenia jednak mogę stwierdzić, że nieporównywalnie lepsze są tłumaczenia wykonywane przez np. Czecha biegle mówiącego w języku polskim niż na odwrót. Oczywiście, jeśli bierzemy pod uwagę tekst po polsku, który trzeba przetłumaczyć na język czeski. W takim przypadku zawsze mamy pewność, że tekst „dobrze brzmi” po czesku. Częstym zjawiskiem jest dobrze przetłumaczony tekst (np. przez polskiego tłumacza), ale nie jest to „język mówiony” w danym kraju. Klient od razu orientuje się, że coś jest nie tak. Nie wzbudza to zaufania do potencjalnego klienta. Dlatego ważnym jest, aby tłumacz miał również doświadczenie przy tłumaczeniu tekstów np. w sklepach internetowych.

  1. Wycena tekstu wraz z terminem realizacji

Wycena tekstu wiąże się z trudnością słownictwa. Tekst może być typowo branżowy, gdzie występujące słownictwo jest specyficzne i właśnie te wąskie grono może się nim posługiwać. Warto więc postarać się, aby wycenę tekstu wraz z terminem realizacji dostać wcześniej – przed podjęciem decyzji o współpracy.

  1. Przejrzysta stawka za stronę rozliczeniową

Biura tłumaczeń głównie rozliczają się za pomocą stron rozliczeniowych. Warto sprawdzić jaki jest koszt tłumaczenia jednej strony rozliczeniowej, oraz ile wynosi (znaków ze spacjami) jedna strona rozliczeniowa.

Paxy oferuje usługi tłumaczeń z języka polskiego, na język czeski i słowacki. Stawka wynosi 40 zł za stronę rozliczeniową 1800 znaków (ze spacjami). Zlecenia wykonują tłumacze z Czech, biegle posługujący się językiem polskim.